영어는 크고 어리석다.
대부분의 낱말은 무용하다.

английская язык большая и тупоумная.
большинств слова никудышны.

英语是大和愚笨的。
多数词是无用的。

het Engels is groot en stom.
de meeste woorden zijn nutteloos.

τα αγγλικά είναι μεγάλα και ηλίθια.
οι περισσότερες λέξεις είναι άχρηστες.

el inglés es grande y estúpido.
la mayoría de las palabras son inútiles.

英語は大きく、愚かである。
ほとんどの単語は無用である。

Englisch ist groß und dumm.
die meisten Wörter sind unbrauchbar.

english is big and stupid.
most words are useless.

hi-
this application translates regular english into simple english, it is free and open source, it was made by spencer Kelly in 2008, using data from openoffice and Charles Kay Ogden.

It was made to be friendly with wiki-scipt, for use with the simple english wikipedia.

english is really complicated.

I know about the failure of machine translation and the challenges of natural language processing, but the thinking is that this project is modest enough that it can succeed. Substituting the word 'change' for the word 'alteration' is fair for every usage of alteration I can think of. The inevitable change in meaning is insubstantial, only of nuance really, especially in the context of ESL learning or aphasia. While I'm prepared to be embarrassed to learn otherwise, no project of this kind has been taken on by anywhere - at least anything available freely on the Internet - and that's ridiculous because it was easy to make.
it was written in php, and references three xml files:

Yup, it's pretty brute force. The only heuristics I've used is plurals.
as i am not a strong programmer (or sql'er omg), this project is, if anything, a function of the collaberative power of the internet.

There is alot of work left to do, on both the data and code.

it has no sentance-level analysis. I have a large list of words that would be translated if they werent ambiguous, like 'bass', which could be translated properly if the rest of the sentance is searched for musical or fish words. email me.

I'm throwing around three ideas:
  • Word sense disambiguation -- popping homonyms of wordnet. Is 'novel' a book or something new? If someone would make a (free) disambiuator that is sufficiently careful, it would multiply the power of this program.
  • Dependent clause repair -- with POS tagging. What i've been told is that run-on sentences are what's tricky in english.
  • Manual undo collection-- Users click the translated term and it reverts back to its previous form. Could collect this data to improve problem translations..
  • Semantic problems Every word is a daughter, each has its own dear history. Because of this, there are no perfect synonyms. I get it.
    Also, being a person in this world, I know it's through nuance, charm, and character that first language users actually communicate, if at all.
    YesIknowallthisbutshutup.
    If an object has one name (across all its uses and users), it will not be translated. This includes words like dolphin and accordion - Pronouns and near pronouns. You can simplify them but it gets ugly, so i've chosen not to. For objects with more than one name I begin translating. While swooping my hand I deny differences between rifle and gun, shrivel and shrink, professor and teacher. I fart all over this language and it's cheeky little distinctions.
    I translate the words paternal to fatherly and paternalistic to fatherly, but paternal is usually used in a positive way, but paternalistic in a negative way? at least I think so, You know what I mean? Nobody knows. When looked at independently, words become mush. They're senseless. Words. -make, &no.*sense.
    But put them in a sentence and they become nervous, bureaucratic.
    For every word in a sentence, there's a long, schizophrenic and unreasonable, arbitrary, self referential list of rules concerning the grammatical charcter of the sentence.
    A sentence is a guy with wires all over his bedroom. If you take something out and switch it he'll know. He may begin bucking his hips, saliva sweating through the braces of his clenched teeth.
    sentences are not cool, And this is what has made creating this program difficult.
    In my impressive (and pretend) linguist-ese, the demands on word-substitution translation are as follows:
  • Requisite synonymity -- (means the same)
  • homonymic unambiguity -- (one use)
  • Lexical identity -- (used in same way)
    Also, a funny thing is that the translations are not internally consistent. For example, I translate 'large' to 'big', but 'copious' to 'large'. I stand behind this.
  • in summary,

    yes this project is forever flawed, incomplete.

    yes it is stupid to reprimand creative, nuanced english speakers.

    but the complexity of english is unbelievably unfair. It is a serious problem.
    so, this software, despite its problems, should exist. and now it does.
    We find that 90% of the concepts in the (25,000 word) Oxford English Dictionary can be achieved with 850 words. -C Ogden